Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And certainly We destroyed what surrounds you of the towns, and We have diversified the Signs, that they may return.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways]
And indeed We have destroyed towns (populations) around you, and We have shown them in various ways the revelations so that they may return (to the truth).
We have, assuredly, destroyed many townships that are around you, and (before that) We had set out the signs and Revelations in diverse ways, so that they might turn back (from their wrong ways)
Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba')
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]
We have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way
Dr. Munir Munshey
Indeed, We have destroyed several of the towns around you; We amply explained and exhibited Our signs, so that they might come back (to the right path)
Dr. Kamal Omar
And surely indeed, We destroyed that which (existed) around you of the towns, and We have scattered the Verses (in the Text of the Scripture on any particular subject) so that they may turn (their attention to Al-Kitab for a detailed view)
Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah)
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly destroyed the towns around you, and We explained the signs so that you may return
I have destroyed many nations around you [in Arabian Peninsula]. I sent my messages to them over and over again in various ways so that they might stop wrongdoings
Faridul Haque
And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return
And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return
And We have destroyed several of the townships (which were situated) around you. We have repeatedly explained the Messages in diverse ways so that the people might turn (to Us giving up their atrocity)
And, (O people of Mecca,) indeed We destroyed many a town around you, and displayed Our signs time and again so that they might turn (back to them from disbelief)
And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)
Indeed, We destroyed the cities surrounding you... We repeatedly explained the signs to them in various ways that perhaps they will turn back!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And before them in time, did We do away with towns all around you people. We displayed to them many signs and revealed many revelations all demonstrating divine power and authority and indicating some coming event, so that they stand repentant in lowliest plight and return their thoughts to Allah, but they did not